Український розробник випустив гру для мобільних пристроїв повністю кримськотатарською мовою. Нова гра Lağoda QT від розробника Олександра Козлова – наступний проєкт після української гри «Лагода». Але не простий її переклад. Якщо в українській версії пропонують виправити помилки, заховані алгоритмом у текстах українських класиків, то для кримськотатарської гри змінили не лише мову інтерфейсу, а й бібліотеку. Вона побудована на текстах кримськотатарських письменників та поетів.
Як з’явилася ідея зробити кримськотатарську версію гри, чим цей продукт унікальний, наскільки велика важливість проникнення кримськотатарської мови у цифровий світ? Про це в ефірі Радіо Крим.Реалії ведучий Сергій Мокрушин поговорив з розробником гри Олександром Козловим та кримськотатарською філологинею, перекладачкою, яка брала участь у створенні гри Lağoda QT, Мамуре Чабановою.
Гра «Лагода» українською стала фундаментом для гри кримськотатарською мовою, розповідає Олександр Козлов.
«До мене звернувся мій друг Андрій Лауш, який сказав, що хотів би допомогти з розробкою кримськотатарської версії і знає потрібних людей, які можуть допомогти з бібліотекою, з перекладом. І ми почали цим займатися, тому він познайомив мене з Мамуре Чабановою та Есмерою Асановою, які зайнялися перекладом і підготовкою бібліотеки», – розповів Олександр Козлов.
Lağoda QT – це головоломка, в якій треба шукати помилки у віршах. На кожному рівні – змінений алгоритмом твір кримськотатарського поета. Завдання гравця – знайти помилку в тексті та виправити її. Програма безкоштовна і не містить реклами, розповідає розробник.
Для мене важливіше дати людям хороший продукт, замість того щоб заробити кілька сотень баксів
«Важко зробити її прибутковою. Дивіться, я роблю ігри українською, і вони теж усі безкоштовні, без реклами, тому що я розумію, що для мене важливіше показати людям якийсь приклад і дати їм гарний продукт, замість того, щоб заробити кілька, буквально кілька сотень баксів на рекламі… Я розумію, що рекламні банери або якась монетизація тільки псували б занурення в таку гру, і це було б зайвим», – розповів Олександр Козлов.
За кілька днів на платформах Android та iOS гру вже завантажили понад 500 разів, розповідає розробник. І перші відгуки – подяка за те, що з’явилася гра кримськотатарською мовою.
«Люди вдячні за сам факт її створення. Ви не часто можете почути таке словосполучення, як гра кримськотатарською мовою. І перші відгуки, які ми отримали від реальних гравців, дуже схвальні. Люди в захваті», – розповів Олександр Козлов.
Для кримськотатарської філологині та перекладачки Мамуре Чабанової не виникло питання – чи приєднуватися до створення гри. Адже це можливість долучитися до розвитку й популяризації її рідної кримськотатарської мови. А гра – це ще й проникнення кримськотатарської мови у цифровий світ.
«Ми проводимо дуже багато часу в соцмережах, у гаджетах. Будь-які програми, вони на сьогоднішній день мають дуже великий вплив і на нас, і навіть з тієї точки зору, як для популяризації чогось, у цьому випадку це мова. Таким чином ми допомагаємо, можливо, людям, які зацікавлені, і вони в пошуках ресурсів, де можна буде вчити або хоча б знайомитися, трохи ближче і пізнавати кримськотатарську мову, кримських татар, тому такі ресурси мають дуже великий вплив і результати», – розповіла Мамуре Чабанова.
Над створенням бібліотеки для гри Мамуре Чабанова працювала разом з Есмерою Асановою.
«Есмера займалася тим, що шукала вірші, систематизувала, готувала під усі стандарти, підрядки, щоби це все було правильно. Я займалася тим, що я просто потім перевіряла на помилки, на предмет друкарських помилок і займалася перекладом кримськотатарською мовою, вже адаптацією кнопок, інтерфейсу, як грати», – зазначила Мамуре Чабанова.
Lağoda QT – це транслітерована назва української гри «Лагода», де QT означає кримськотатарська. Україна офіційно перекладає кримськотатарську мову латинською графікою. Вона найкраще передає фонетику мови, пояснює філологиня. Тому й тексти у грі латиницею.
А ось підбір самих текстів був обмежений авторським правом, каже Мамуре Чабанова.
«Ми не можемо брати деякі вірші без дозволу, і нам доводилося шукати вірші, написані до 1950 року, щоб до нас не було жодних питань. І справді, туди не увійшло поки що дуже багато цікавих авторів, особливо сучасних, над чим, я думаю, ми хотіли б продовжити працювати», – розповіла перекладачка.
Нині у бібліотеці платформи понад 150 віршів більш ніж 20 авторів.
Дуже хочеться насправді розширювати цю бібліотеку більш сучасними авторами та віршами
«Бекір Чобан-заде у нас є, у нас є Амді Гірайбай, Номан Челебіджихан, Ісмаїл Гаспринський. Ми навіть маємо вірші хана Мухаммеда-Гірея. Вони дуже давні й вони дійсно дуже складні. Це дуже цікаво для дослідження та вивчення мови, але дуже хочеться насправді розширювати цю бібліотеку більш сучасними авторами та віршами», – розповіла Мамуре Чабанова.
Ця гра має і освітній потенціал, і можливість для того, щоб українці краще відкривали для себе світ кримськотатарської культури, літератури зокрема, і навпаки, вважають розробники. Поки що у неї можна грати зі знанням мови лише на рівні А1, А2. Автори не виключають, що у грі може з’явитися переклад текстів українською мовою.
Роскомнагляд (Роскомнадзор) намагається заблокувати доступ до сайту Крим.Реалії. Безперешкодно читати Крим.Реалії можна за допомогою дзеркального сайту: https://dfs0qrmo00d6u.cloudfront.net. Також слідкуйте за основними подіями в Telegram, Instagram та Viber Крим.Реалії. Рекомендуємо вам встановити VPN.